Beispiel aus dem Maschinenbau, lektorat beispiel

Beispiel aus dem Maschinenbau

Hier sehen Sie einen Auszug zu dem gewählten Fachbereich. Der Text für das Standard Lektorat wurden unter Berücksichtigung des Zweifaches Lektorats bearbeitet. Bitte wählen Sie zur unterschiedlichen Ansicht den entsprechenden Service aus. Für das gesamte Dokument nutzen Sie bitte die Downloadfunktion auf der rechten Seite.

    Original Datei

    Beispiel aus dem Maschinenbau, lektorat beispiel

    Bearbeitete Datei

    Beispiel aus dem Maschinenbau, lektorat beispiel

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Grammar:
    Introductory prepositional phrase requires a comma.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Word Choice:
    A formal, academic word has replaced the phrasal verb.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Typographical error:
    The incorrect spelling has been corrected.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Language:
    Since this sentence is a general definition, it has been restructured for readability.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language:
    The objective nature of the definition has been implemented by changing the voice of the sentence.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Style:
    Mathematical operators take spaces before and after. These have been added.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Attention to detail:
    The word has been capitalized to maintain consistency.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Attention to detail:
    A colon has been appropriately to use here.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language:
    “Also” has been added to enhance sentence flow of ideas.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    The missing verb has been added.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Word Choice:
    A better word has been used here, thereby eliminating wordiness.

    投稿用論文・英文校正・サービス

    [Explanation12]: Language:
    This sentence has been edited to ensure that information is clear and readable. The word choice has been improved (takes considers) and a correct grammatical word (like such as) has been used. Redundancy has been removed (process).

    英文校閲・サービス・専門

    [Explanation13]: Language:
    The missing phrase has been added here for flow and readability.

    論文添削・英文校正

    [Explanation14]: Style:
    Serial comma used (American English)

    TeX・LaTeX・英文校正

    [Explanation15]: Language correctness:
    The sentence has been enhanced with appropriate word choices and transition.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Word Choice:
    A formal word has replaced the informal expression.

    英語校閲・専門会社

    [Explanation17]: Attention to detail:
    Unnecessary hyphens have been deleted from this term.

    英文校正サービス

    [Explanation18]: Language:
    The phrase has been corrected for grammar (comprised of comprise) and “that” has been added for clarity and flow.

    アブストラクト・英文校閲

    [Explanation19]: Typographical error and Language:
    The typographical error has been corrected and the word “pulley” been added for clarity.

    抄録・英文校閲

    [Explanation20]: Word Choice:
    An accurate, concise expression has been used here.

    英語論文・査読

    [Explanation21]: Language:
    The awkward sentences have been made readable and formal.

    ピアレビュー・英語論文

    [Explanation22]: Grammar:
    The singular count noun “pulley” requires an indefinite article.

    アブストラクト・英文校閲

    [Explanation23]: Language:
    Redundant words have been deleted.

    抄録・英文校閲

    [Explanation24]: Language:
    The sentence has been restructured for clarity and readability.

    機械工学・英語論文

    [Explanation25]: Word Choice:
    Word choice has been corrected.

    論文添削・工学

    [Explanation26]: Grammar:
    The noun phrase “single pulley system” has been mentioned earlier, hence it takes a definite article.

    ネイティブチェック・英語論文

    [Explanation27]: Grammar:
    The inconsistent tense has been made correct.

    英語論文校正会社

    [Explanation28]: Grammar:
    The correct verb form has been used.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation29]: Grammar:
    Incorrect preposition has been replaced.

    プルーフリーディングサービス

    [Explanation30]: Language:
    This sentence has been edited for readability and clarity.

    英語校正サービス

    [Explanation31]: Language:
    To enhance the flow between the previous and current sentence, a transition phrase has been added.

    英文添削サービス

    [Explanation32]: Typographical error:
    The spelling has been corrected.

    論文校正・理系

    [Explanation33]: Attention to detail:
    The technical word has been made consistent.

    英語論文校正・理学

    [Explanation34]: Word Choice:
    The informal word choice has been made formal to suit the academic tone of the manuscript.

Die im Beispieldokument aufgeführten Erläuterungen zu vorgenommenen Änderungen dienen ausschließlich der Veranschaulichung. Üblicherweise werden derartige Erläuterungen nicht in lektorierten Dokumenten aufgeführt.

Englisch Lektorat, Englisch Korrektorat, Englisch Korrektur, Englisch Korrekturlesen, Korrekturen Englisch